頁:
[1]
有人能說明為何FF在台灣香港翻譯成 "太空戰士"
不像中國大陸的 最終幻想而台灣又是什麼時候放棄"太空戰士"之稱而直喚英文名? 也因何故?
<div></div> 直呼英文名是因為出現 ON遊戲
個人還是覺得太空戰士比較好聽
比較符合劇情內容 翻成太空戰士
真的很爛
連製作人都不承認的翻譯{:51:}{:51:} 這google一下就能找到答案
文長就不轉過來了
總歸一句~很瞎
不過依現在大眾對英文的接受程度來說
也不需要翻譯
直接用Final Fantasy最實在 因為20多年前的翻譯
其實什麼命名不重要,重要的是業者翻譯他主要是要促進銷售...
當時20多年前用這個名字可以吸引消費
就醬<br><br><br><br><br><div></div> 很多遊戲都是以內容命名
然後出了續作,內容變了,名子就對不上了 也是,這從小就已經知道的名稱,但要說的是~
難得大陸的翻譯比我們好{:31:} 這跟金虎,金龍,跟金鳳有關係
所以是很久遠以前的事情了
頁:
[1]