查看完整版本: 看來......字幕組也不是好當的....
頁: [1] 2

deathy 發表於 2010-7-18 01:02 PM

看來......字幕組也不是好當的....

字幕組每週都要準時做好新番的字幕   實在是很辛苦
所以......這種錯誤應該也是在所難免的吧......

<div></div>

fdsa147258369 發表於 2010-7-19 10:43 AM

如果群醬一直擔任超M的話 ((喔喔終於沒出錯了
嘛 好像跟主題無關
-
好啦 字幕組總是會累的麻
要做那麼多字幕.........

aaabbb77 發表於 2010-7-21 05:30 PM

哈哈哈 真的超好笑得
但字幕組真的好辛苦,神仙也會百忙之中出點錯的嘛

jean1991win 發表於 2010-7-22 06:08 PM

哈~~我也有看到這一幕!
(當時還到轉回去看了幾遍~我懷疑眼花了!)
不過真的是辛苦他們了!
沒有他們辛苦的翻譯~我就看不懂了!!
(如果阿部一直當投手的話~就不會遇到臻明和三橋了!)

宅子兔 發表於 2010-7-25 02:02 PM

阿部明明就是捕手!
可是阿字幕組也很辛苦啊
所以也不能怪他們<br><br><br><br><br><div></div>

a55s88 發表於 2010-9-16 11:17 PM

人非聖賢 孰能無過?
懷抱著感恩的心看王牌~
這點小錯誤也挺好笑的阿XD

wilson7791 發表於 2010-9-17 09:56 PM

他們不單單只有做一部動畫唄...
會出錯也是當然的~
聽說字幕人員常常爆肝~囧..
辛苦了!!

bore015hop317 發表於 2010-9-25 11:18 PM

字幕組的大大真的很辛苦{:1_newburn:}
反而比起來 去看a台的錯誤多的根審麼一樣
業餘都比執業的牆多了!!!

win7392 發表於 2011-1-4 11:24 PM

哈哈哈 真的超好笑得
但字幕組的大大真的很辛苦
反而比起來 去看a台的錯誤多的根審麼一樣
業餘都比執業的牆多了!!!字幕組真的好辛苦,神仙也會百忙之中出點錯的嘛

asd11738 發表於 2011-3-17 11:04 AM

字幕組辛苦了~
休息一下吧
捕手阿部君XD<br><br><br><br><br><div></div>

gary50112 發表於 2011-3-19 08:47 PM

字幕組要聽三橋結結巴巴的說話一定很累
還要爆肝
難免會出錯一下

afsps4110 發表於 2011-4-5 10:34 PM

字幕組最辛苦了
他們做錯什麼都不是故意的

lin7967 發表於 2011-4-6 07:52 PM

字幕組這應該只是筆誤而已吧QQ
不過要在幾天內將字幕趕出來真的很不簡單
向字幕組人員致敬!

dark4206 發表於 2011-4-29 10:41 PM

他們大概一天要翻譯很多部吧...
這時候難免會有錯誤~去提訴的話他們會修正的
請大家抱著感恩的心繼續看下去吧~

shun1030 發表於 2011-8-15 05:00 PM

今天當捕手~
明天去投球?
到時變成投手在發暗號了(很細微的暗號...
告訴三橋手套要擺哪?

.......好微妙的狀況<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2