查看完整版本: 老外解讀金庸
頁: [1] 2 3 4

j5100866 發表於 2015-9-22 11:10 PM

老外解讀金庸

1.九陽神功nineman’spower(九個男子的力量)

  2.九陰真經ninewoman’story(九個女人的故事)

  3.九陰白骨爪ninewomancatchawhitebone(九個女人抓著一個白骨,老外看了還以為會出現召喚獸呢?)

  4.神照經Godblessyou(神保佑你)

  5.胡家刀法Dr.Hu’sword(胡博士的劍,天哪,咱們的胡兄何時成了博士?)

  6.兩儀劍法1/2sword(二分之一的劍,請問是左右1/2還是上下1/2?)

  7.一陽指onefingerjustlikeapenis(一只手指像筆一樣?)

  8.洗髓經washbone(洗骨頭?誰敢去給別人洗骨頭啊)

  9.苗家刀法Miao’ssword(苗家的刀,好啦,算你對!)

  10.易筋經changeyourbone(換你的骨頭.老兄算你狠)

  11.龍象波若功DandEcombletogeter(龍和象的混合體?)

  12.梯雲縱心法elevatorjump(電梯跳躍?在天雷的打擊下,電梯產生異變,於是電梯有了生命......)

  13.輕功水上飄flyingskill(飛行技能,好簡潔!)

  14.小無相功anunseenpower(一種看不見的力量?原力.....)

  15.太玄經allfool’sdaliy(全是胡言亂語的日記,還真是玄哪!)

  16.胡青牛醫書buffuloHu’smedicinebook(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛?)

  17.五毒秘傳theexperienceofeatdrinkf**kbetandsmoke(吃幹賭喝抽菸的經驗,這也太毒了吧)

  18.藥王神篇kingofdrag(搖頭之王,武俠也有搖頭的啊)

  19.七傷拳7hurtedorgan(被傷害的七個器官,有點道理)

  20.吸星****suckstaroverchina(****全中國的星星,好神啊)

  21.天山六陽掌6menofmountainSky’spress(天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧)

  22.黯然銷魂掌Deepbluepress(深深憂郁的掌法,對對對,有憂郁症的都使的出來)

  23.松風劍法softwindsword(軟風劍,這還有點像樣)

  24.回風落雁劍法comebacksword(喝了再上劍,在拍廣告嗎?)

  25.血刀經bloodstrike(cs的場地都用上啦)

  26.金剛伏魔圈superman’scover(超人的保護,老外看了還以為超人會出現呢)轉

  27.八荒六合唯我獨尊功mynameisNO.1(我的名字叫第一,無言......)

  28.含沙射影shootyouwithamachinegun(用機關槍射你,這樣對嗎??)

  29.葵花寶典sunflowerBible/fromgentlenantoalady(太陽花的聖經,可讓你從紳士變淑女,歐洲變性者的一大福音阿)

  30.打狗棒法guideofdogbeating(打狗指南,這...哪裏有賣阿)

  31.白虹劍rainbowofmilk(牛奶彩虹)
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

leona8000 發表於 2015-9-24 04:05 PM

看起來很高端 大氣 上檔次{:31:}

topandyaxn 發表於 2015-9-24 07:24 PM

很有笑果,難怪很少聽到有老外喜歡武俠小說,但是武俠片應該就比較淺顯易懂了,畢竟看得出動作就差不多了

njunto238 發表於 2015-9-25 04:08 AM

7.一陽指onefingerjustlikeapenis(一只手指像筆一樣?)
penis 不是筆吧!{:45:}

wumimami 發表於 2015-9-25 07:46 PM

天啊,這是什麼翻譯,簡直到了恐怖的境界<br><br><br><br><br><div></div>

s134019 發表於 2015-9-27 08:12 PM

king of drag 藥王 {:45:} 沒錯啊

ey150324 發表於 2015-9-29 03:39 PM

哇!哈哈! 哇!哈哈! 哇!哈哈!
我快笑死了!
:lol :lol ;P

linshin 發表於 2015-10-1 11:34 AM

老外很難理解中國人對與「武功」的「想像」。從現實去理解,很容易有這樣的翻譯結果。
說實在,美學歸美學啦!

za32005 發表於 2015-10-1 08:31 PM

翻譯的人太懶了,明明可以不要照字面去翻譯的,難道火影海賊的招式也是這樣照翻的嗎,那最好有人想看。

gzdtxw 發表於 2015-10-2 06:40 PM

翻譯這個東西,再怎麼準確,有些意思也翻譯不過來,特別是一些跟文化背景相關的,只可意會的。<br><br><br><br><br><div></div>

tsp0800 發表於 2015-10-11 07:43 PM

翻譯起來真的完全不怎麼樣的感覺。
原來中國文學不止詩無法翻譯,
連武俠小說的武功翻譯了都失去原有的味道!

parrothin 發表於 2015-10-12 10:44 PM

謝謝!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

paulleou 發表於 2015-10-15 08:26 AM

翻譯要兼顧讀音跟意義就已經夠難了
如果還要在加上武俠中的意象與美感那更困難
感覺外國翻譯也是很難當阿

chuchu0404 發表於 2015-10-15 11:21 PM

這些翻譯很正點,看完會誤解金庸的。
完全變了另一個樣子。

cultures 發表於 2015-10-16 10:18 AM

這是直譯吧,有種牛頭不對馬嘴的錯覺{:35:}<br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2 3 4